מאגר סיפורי מורשת

אוצר אנושי מתוכנית הקשר הרב-דורי

השפות המתחלפות

אני וסבא
סבא בילדותו
סבא אריה על חילופי שפות בחייו - מיידיש לרוסית, ומרוסית לעברית

שמי אריה, אני משתתף השנה בתכנית הקשר הרב דורי, להלן סיפורי:

למדתי יידיש מהוריי לפני מלחמת העולם השנייה (1939-1945). מקום מגוריהם עבר מרומניה לרוסיה בשנת 1940, בצל המלחמה. ההורים שלי דיברו בבית רק יידיש ואז הגיע הזמן ללכת לבית ספר ברוסיה (כשהייתי בגיל 7). אני זוכר את עצמי בתור ילד יודע רק יידיש ועולה לכיתה א' בלי שום ידע בשפה הרוסית.

בראשון לספטמבר, אחרי שחזרתי מבית הספר, חליתי ולא יכולתי ללכת לבית ספר חודש שלם. לאחר החודש בו החלמתי, הגעתי לבית הספר ונכנסתי לכיתה, התיישבתי ליד החבר היחיד שלי מהכיתה. כשנכנסה המורה היא פנתה אלי ואמרה לי משהו, ואני לא הבנתי אף מילה, אז שאלתי את החבר שלי בשפה הידועה לי (יידיש)- "מה היא אמרה ומה היא רוצה ממני?". אחר כך הבינו שאני לא מדבר רוסית, ורצו לזרוק אותי מבית הספר עם הציפייה שאני אלמד במשך השנה את השפה הרוסית. אבל אני ידעתי שאני יכול ללמוד אותה, התאמנתי ולמדתי בעצמי. בתוך חודש למדתי את השפה הרוסית. בגלל זה בסופו של דבר לא נזרקתי מבית הספר (ילדים אחרים שלא למדו את השפה הרוסית תוך חודש, סולקו מבית הספר) .

בשנת 1979 עליתי ארצה, ואז עוד פעם החלפתי שפה: מרוסית לעברית.

הזוית האישית

הנכדה אלמה: תכנית שהיא חובה בעיני, זו חוויה שמלמדת אתי הרבה מאוד על סבא שלי, זה מאוד מיוחד בשבילי.

סבא אריה: כיף לי להיות חלק מחוויה, להשתתף ביחד עם אלמוש במפגשי התכנית.

 

תמונה 1

מילון

אמונה בעצמך
בטחון מלא ודבקות ברעיון או באדם, שלא יאכזב, שניתן לסמוך עליו.

יידיש
יידיש היא שפה יהודית השייכת למשפחת השפות הגרמאניות אך נכתבת באותיות האלפבית העברי. רוב אוצר המילים היידי הוא ממקורות גרמאניים, בין 20% ל-30% אחוז מהמילים הן ממקורות עבריים וארמיים, והנותר ממקורות סלאביים ורומאניים. (ויקיפדיה)

ציטוטים

”אבל אני ידתי שאני יכול והימנתי בעצמי ובתוך חודש למדתי את השפה הרוסית."“

הקשר הרב דורי