מאגר סיפורי מורשת

אוצר אנושי מתוכנית הקשר הרב-דורי

אלפונס כלוחם במלחמת ששת הימים

כוננות למלחמת ששת הימים
שבויים מצריים לפני ספירה ותחקור ראשוני
חוויותיי כמתורגמן ולוחם בצבא

שמי סבא אלפונס, אני משתתף עם נכדי עידו בתכנית הקשר הרב דורי ומספר לו על תקופת מלחמת ששת הימים. נולדתי בשנת 1944, בעיר אלכסנדריה שבמצרים, לבית משפחת חרר. עלתי לארץ כשהייתי בן שש  עם משפחתי בשנת 1950.

מלחמת ששת הימים נפתחה ואני שמעתי את רעש המטוסים שמגיע לבית של ההורים שלי. קיבלתי צו גיוס שנקרא צו 8 ואוטובוס חיכה לי ולשאר חיילי המילואים, ליד הבית. האוטובוס הסיע אותי למחנה צבאי בדרום הארץ, שם קיבלתי תפקיד להצטרף לגדוד של חיל ההנדסה, להיות בתפקיד לוחם וגם בתפקיד מתורגמן. אני ידעתי ערבית בניב מצרי. הצבא החליט לצרף אותי לגדוד ההנדסה כיוון שהם חשבו שהם יצטרכו ליצור קשר עם המצרים, ואז הם יצטרכו חייל שיודע גם לדבר איתם בשפתם. אני נסעתי ברכב מיוחד שנקרא זלדה עם שאר הלוחמים. הצבא הצליח לכבוש את חצי האי סיני ובאמת הגדוד שלי גם היה צריך לקחת חיילי מצריים כשבויים.

אני דיברתי איתם, הרגעתי אותם והסברתי שהצבא הישראלי יתייחס אליהם יפה. בנוסף הסברתי להם על האוכל והמים שהם מקבלים אצלנו.

לאחר המלחמה, היה צריך ליצור קשר בשיחות עם הצבא המצרי ואני נבחרתי להיות חלק מהצוות הזה. באחת השיחות יצרתי קשר עם קצין מהצבא המצרי, שאמר לי שהוא נולד באיזור שאני נולדתי בו, בעיר אלכסנדריה, והוא נתן לי שטר כסף עליו כתב את הכתובת שלו.

מהסיפור הזה אני הבנתי יותר טוב, שמי שלחם מול הצבא הישראלי הוא גם בן אדם טוב.

הזוית האישית

הסיפור תועד במסגרת תכנית "הקשר הרב דורי" בבית הספר.

מילון

מתורגמן
אדם שצריך לתרגם מילים משפה אחת לשפה אחרת

ציטוטים

”יצרתי קשר עם קצין מצרי, שאמר שהוא נולד באלכסנדריה. הוא נתן שטר כתב את כתובת“

הקשר הרב דורי